2023年8月14日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on August 14, 2023
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,丹麦外交大臣拉斯穆森将于8月16日至19日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister for Foreign Affairs of Denmark Lars Løkke Rasmussen will pay an official visit to China from August 16 to 19.
总台央视记者:我们注意到,中共中央政治局委员、外交部长王毅刚刚结束对东南亚三国的访问。发言人能否介绍访问情况?
We noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi just concluded his visit to three Southeast Asian countries. Can you share more details about the visit?
汪文斌:8月10日至13日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问新加坡、马来西亚和柬埔寨。
Wang Wenbin: From August 10 to 13, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi visited Singapore, Malaysia and Cambodia.
访新期间,新加坡总理李显龙会见王毅,王毅还分别会见新加坡副总理黄循财和外长维文。王毅表示,今年3月两国领导人共同宣布将中新关系提升为高质量的前瞻性伙伴关系,为双方高水平互利合作开辟了新前景。中方愿同新方在两国领导人战略下,拓展新合作领域,加强多边事务协调,展现中新关系新定位的丰富内涵。中方将同东盟一道,携手构建中国东盟“五大家园”,推动中国东盟战略伙伴关系持续向前发展。新方高度评价中国推进现代化进程的决心和努力,表示新中共建“一带一路”成果丰硕,新方将和中方共同推动新中合作不断前行,开辟两国关系新的未来。新方反对丛林法则、强权政治,支持东盟中国深化合作,共同维护地区和平稳定发展,维护世贸组织规则,维护公平、开放、包容的合作框架。
During Wang Yi’s visit to Singapore, Prime Minister Lee Hsien Loong met with him. Wang Yi also met with Deputy Prime Minister Lawrence Wong and Minister for Foreign Affairs Vivian Balakrishnan respectively. Wang Yi noted that the leaders of the two countries jointly announced in March this year to upgrade the China-Singapore relationship to an all-round high-quality future-oriented partnership, opening up new prospects for high-level mutually beneficial cooperation between the two sides. Under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China is willing to work with Singapore to expand areas of cooperation, strengthen coordination on multilateral affairs and showcase the multiple dimensions of our relationship under the new characterization. China will work with ASEAN countries to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home for China and ASEAN and push forward the sustained growth of China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Singapore spoke highly of China’s resolve and efforts to advance its modernization drive, noting that the two sides have yielded fruitful results in Belt and Road cooperation. Singapore will work with China to jointly promote Singapore-China cooperation and open a new chapter of bilateral relations. Singapore opposes the law of the jungle and power politics, and supports deepening ASEAN-China cooperation to jointly safeguard regional peace, stability and development, uphold the World Trade Organization rules, and safeguard a fair, open, and inclusive cooperation framework.
访马期间,马来西亚总理安瓦尔会见王毅,王毅还同马外长赞比里举行会谈。王毅表示,今年是中马建立战略伙伴关系10周年,明年两国将迎来建交50周年。中方愿同马方一道,保持双边关系健康强劲发展势头,拓展合作领域,实现互利共赢、共同发展,推动中马命运共同体建设走深走实。马方表示,中国是马可信赖的好朋友,两国关系特殊友好,双边合作强劲有力。马方高度赞赏并支持主席提出的重要全球倡议,将继续积参与共建“一带一路”,加强各领域各层级联系,扩大互利共赢成果。
During Wang Yi’s visit to Malaysia, Prime Minister Anwar Ibrahim met with him. Wang Yi also had talks with Minister of Foreign Affairs Zambry Abd Kadir. Wang Yi noted that this year marks the 10th anniversary of the establishment of a comprehensive strategic partnership between China and Malaysia, and next year the two countries will celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations. China is ready to work with Malaysia to maintain the sound and strong momentum of growth in bilateral relations, expand cooperation areas, achieve mutual benefit, win-win results, and common development, and pursue concrete and solid progress in building a China-Malaysia community with a shared future. Malaysia noted that China is a reliable and good friend of Malaysia and the two countries enjoy a special friendship and robust cooperation. Malaysia highly appreciates and supports the important global initiatives put forward by President Xi Jinping. Malaysia will continue to actively participate in Belt and Road cooperation, strengthen ties at all levels and in various fields, and expand mutual benefit and win-win results.
访柬期间,柬埔寨国王西哈莫尼、首相洪森、候任首相洪玛奈分别会见王毅,王毅还分别同柬副首相贺南洪和候任副首相孙占托、副首相兼外交大臣布拉索昆、候任副首相兼外交大臣宋金达等会见。王毅祝贺柬成功举行大选,表示作为战略合作伙伴和命运共同体,中方坚定支持柬方走符合自身国情的发展道路,维护主权、独立和民族尊严,愿同柬方加强团结协作,充实中柬“钻石六边”合作架构,携手共建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体,让中柬友好深入人心、世代相传。柬方表示柬埔寨视中方为真正的战略依靠和坚强的战略后盾,巩固深化柬中团结友好的决心坚定不移,期待以今年两国建交65周年和“柬中友好年”为契机,打造高质量共建“一带一路”样板,推动柬中命运共同体建设不断迈上新台阶。
During Wang Yi’s visit to Cambodia, King Norodom Sihamoni, Prime Minister Hun Sen and Prime Minister-designate Hun Manet met with him respectively. Wang Yi also met with Deputy Prime Minister Hor Namhong and Deputy Prime Minister-designate Sun Chanthol, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, and Deputy Prime Minister and Foreign Minister-designate Sok Chenda Sophea respectively. Wang Yi extended congratulations to Cambodia on the successful general election. He noted that as a comprehensive strategic cooperative partner which is building the China-Cambodia community with a shared future, China firmly supports Cambodia in pursuing a development path suited to its national conditions, and safeguarding sovereignty, independence and national dignity. China is ready to strengthen solidarity and cooperation with Cambodia, enrich the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, and build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future in a new era, so that the friendship between the two countries is deeply rooted in people’s hearts and passes on from generation to generation. Cambodia noted that it views China as a source of real strategic support and strong strategic backing, and will not waver in its resolve to consolidate and deepen Cambodia-China solidarity and friendship. They look forward to taking the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and the Cambodia-China Year of Friendship this year as an opportunity to set a good example for high-quality Belt and Road cooperation, and advance the Cambodia-China community with a shared future to a new level.
总台华语环球节目中心记者:我们注意到,上,由中国企业参建的阿尔及利亚东西高速东标段84公里项目贯通,标志着历时16年建设的阿尔及利亚东西高速公路全线正式通车。发言人对此有何评论?
Last weekend, the 84-km eastern bid section of Algeria’s East-West Highway built with the participation of a Chinese company opened to traffic, marking the official completion of the entire project which was launched 16 years ago. Do you have any comment?
汪文斌:我们对阿尔及利亚东西高速公路全线正式通车感到高兴。该项目全长1216公里,是阿建国以来建设等级高、地质状况复杂的公路项目。特别是东标段84公里项目沿线灾害频发、施工难度大,堪称“地质工程师的灾难”。中资企业接手该项目以来,同阿方通力合作,以一项项“中国方案”破解技术难题,以优异的工程质量将“断头路”打造成“致富路”,为当地培养了近万名建筑产业工人,惠及近4千万人口,赢得当地社会广泛好评,成为中阿、中非共建“一带一路”的佳话。
Wang Wenbin: We are glad that Algeria’s East-West Highway project has officially opened to traffic. The 1,216-km highway is the highest-level road project built under the most complex geological conditions since the founding of Algeria. In particular, the 84-km eastern bid section is prone to geological disasters and faced enormous construction difficulties. It was described by many as “a nightmare for geological engineers”. Since the Chinese company took over the project, they worked in concert with the Algerian side, providing Chinese solutions to the technical difficulties and with high-quality work turned a half-finished road into a road to prosperity. While building the project, the Chinese companies also trained nearly 10,000 local construction workers. The project has benefited close to 40 million residents and received wide appreciation in Algeria. The project has become a fine example of China-Algeria and China-Africa Belt and Road cooperation.
中方愿同包括阿尔及利亚在内的国际社会一道,不断推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济复苏和全球可持续发展。
China stands ready to work with Algeria and the rest of the world to advance high-quality Belt and Road cooperation and boost world economic recovery and sustainable development.
法新社记者:中国国防部长本周将赴俄罗斯出席国际会议并访问白俄罗斯,该访问对中国有何重要意义?另有官员称,俄罗斯总统普京计划于10月访华,发言人能否提供更多信息?
AFP: The Chinese Defense Minister will attend an international conference in Russia and pay a visit to Belarus this week. How significant is this for China? Also, Russian President Vladimir Putin plans to visit China in October, according to officials. Do you have any information about it?
汪文斌:关于个问题,中国国防部新闻发言人已经发布了消息,你可以查阅。
Wang Wenbin: On your first question, the spokesperson for China’s Ministry of National Defense has released the information, which you may refer to.
关于第二个问题,中俄两国元首一直通过各种方式进行战略沟通,议题丰富。双方高层交往有序开展,就两国合作和共同关心的问题广泛交流。双方将继续在两国元首的战略下推动中俄新时代战略协作伙伴关系不断向前发展。
On your second question, the presidents of China and Russia have maintained strategic communication in various ways. Their discussions cover a rich and comprehensive range of topics. High-level exchanges have proceeded in an orderly manner with extensive exchange of views on bilateral cooperation and issues of mutual interest. The two sides will continue to advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era under the strategic guidance of the presidents of the two countries.
澎湃新闻记者:据报道,近日,危地马拉政治学者分析认为,危地马拉种子运动党候选人阿雷瓦洛很可能在危大选第二轮投票中胜出,阿雷瓦洛当选后将会承认一个中国原则,同中国建交。中方对此有何评论?
The Paper: A political scholar in Guatemala shared the analysis that the Seed Movement party candidate Bernardo Arevalo is very likely to win the second round of voting and he will recognize the one-China principle and establish diplomatic ties with China after being elected. What’s China’s comment?
汪文斌:世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。182个同中国建交的事实充分证明,同中国建交是顺应历史发展大势和时代进步潮流的正确选择。
Wang Wenbin: There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. The fact that China has diplomatic relations with 182 countries fully shows that establishing diplomatic ties with China is the right choice that accords with the trend of history and our times.
中国是危地马拉第二大进口来源地、第五大出口目的地。承认一个中国原则、发展对华关系符合危地马拉和人民的根本利益。我们希望危地马拉选择站在历史正确一边,作出符合本国和人民根本和长远利益的正确决断。
China is Guatemala’s second largest source of imports and fifth largest destination of exports. Recognizing the one-China principle and developing relations with China serves the fundamental interest of Guatemala. It is what its people want. We believe that Guatemala will choose the right side of history and make the right decision that serves the fundamental and long-term interests of the country and its people.
巴通社记者:安瓦尔·哈克·卡卡尔被任命为巴基斯坦看守政府总理。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan: Anwar-ul-Haq Kakar has been named Caretaker Prime Minister of Pakistan. Does China have any response to it?
汪文斌:中方对卡卡尔先生被任命为巴基斯坦看守政府总理表示祝贺。无论国际和巴国内形势如何变化,中巴“铁杆”友谊始终坚如磐石、牢不可破。中方愿同巴方一道发展好中巴全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好造福两国和两国人民。
Wang Wenbin: China congratulates Mr. Kakar on his appointment as Caretaker Prime Minister of Pakistan. No matter how the international landscape and the domestic situation in Pakistan may change, the ironclad friendship between China and Pakistan will always remain rock-firm and unbreakable. China stands ready to work with Pakistan to advance our all-weather strategic cooperative partnership, build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and bring more benefits to the two countries and two peoples.
彭博社记者:上周,三名波罗的海议员访问台湾,他们分别来自爱沙尼亚、立陶宛和拉脱维亚。外交部对此有何评论?
Bloomberg: I’d like to ask about the visit last week to Taiwan by three lawmakers from the Baltic states, one each from Estonia, Lithuania and Latvia. Does the foreign ministry have any comment about such a visit by the three lawmakers from the Baltic countries?
汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方坚决反对建交国同台湾当局进行形式的官方往来。我们敦促有关方面切实恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。
Wang Wenbin: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes all forms of official interaction between the Taiwan authorities and countries having diplomatic ties with China. We urge relevant parties to abide by the one-China principle, refrain from sending wrong signals to the “Taiwan independence” separatist forces and take concrete actions to safeguard the sound and steady development of bilateral relations.
《北京日报》记者:据报道,8月13日,巴基斯坦瓜达尔港发生针对中方工程师的事件。中方能否介绍具体情况?目前是否有中方人员受伤?对此事件有何评论?
Beijing Daily: According to reports, on August 13, Chinese engineers were attacked at Gwadar Port in Pakistan. Could you share some details? Are there any Chinese casualties? What’s your comment on the incident?
汪文斌:8月13日,巴基斯坦瓜达尔港中方项目车队遭受路边和枪击,没有造成中国公民伤亡。中方强烈谴责这一恐怖主义行径,已要求巴方严惩凶手,采取措施确保中国公民人身安全。
Wang Wenbin: On August 13, a convoy from a Chinese project at Gwadar Port was hit by roadside bombs and gunshots, and no Chinese citizens were killed or injured. China strongly condemns this terrorist act and has asked the Pakistani authorities to bring the perpetrators to justice and take actions to keep Chinese nationals safe.
中国驻巴使领馆已时间启动应急预案,提醒当地中国公民、企业和项目施工单位提高警惕,升级安保举措,密切关注安全形势,防范安全风险,确保安全。
The Chinese embassy and consulate in Pakistan immediately activated the emergency response mechanism and reminded Chinese nationals, companies and project construction teams in Pakistan to stay alert, upgrade security measures, closely follow the security situation on the ground, guard against security risks, and keep themselves safe.
中方将继续同巴方一道,共同防范和应对恐怖主义威胁,切实保护在巴中方人员、机构和项目安全。妄图破坏中巴友谊和中巴经济走廊建设的图谋都绝不会得逞。
China will continue to work with Pakistan to jointly guard against and counter the threats of terrorism and effectively protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan. No attempt to sabotage the friendship between China and Pakistan and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) will succeed.